تیتر خبرها
خانه / دسته‌بندی نشده / چرا ناشران خارجی از گرنت ایران استقبال چندانی نمی‌کنند؟- اخبار فرهنگی – اخبار تسنیم

چرا ناشران خارجی از گرنت ایران استقبال چندانی نمی‌کنند؟- اخبار فرهنگی – اخبار تسنیم

مجید جعفری‌اقدم مدیر آژانس ادبی پل در گفت‌وگوبا خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم،‌ با اشاره به انتشار فهرست کتاب‌هایی که در طول ۴ سال اخیر گرنت دریافت کرده‌اند و مبالغ تصویبی در خبرگزاری تسنیم،‌ گفت: خوشبختانه در چهارسال اخیر با به جریان افتادن روند گرنت ترجمه و انتشار کتاب‌های ایرانی در خارج از کشور روندی پرشتاب‌تر به خود گرفت،‌ اما این طرح نیز ایراداتی به همراه دارد‌، برای نمونه مبلغی که برای گرنت یک کتاب تصویب می‌شود‌، معمولا از یک قانون مشخصی پیروی نمی‌کند،‌ برای همین دیده می‌شود که برای یک  رمان ۳۰۰ صفحه‌ای ۸۰۰ یورو اختصاص داده می‌شود و برای یک کتاب کودک و نوجوان ۲۴ صفحه‌ای ۱۰۰۰ یورو.

وی ادامه داد: نقص دیگری که گرنت با آن روبرو است و البته بیشتر به بالابودن نرخ ارز در کشور ما مرتبط است،‌ این است که بسیاری از ناشران مبلغ گرنت را بسیار ناچیز عنوان کرده و در مقابل از کشورهایی چون ترکیه که در همسایگی ماست و گرنت بالایی اعطا می‌کند،‌ نام می‌برند. علاوه بر آن ما همین مبلغ اندک را نیز پس از ترجمه اختصاص می‌دهیم،‌ خب ناشر خارجی برای آغاز ترجمه نیاز به اجازه ناشر اصلی دارد،‌ پس باید رایت کتاب را بخرد‌، چه تضمینی وجود دارد که بعد از خرید رایت و ترجمه کتاب،‌ تایید شده و مبلغ گرنت به او داده شود؟.

جعفری‌اقدم افزود:‌ اغلب کشورها ۵۰ درصد مبلغ گرنت را ابتدا می‌دهند و برخی نیز ۳۰ درصد را ابتدا پرداخت می‌کنند‌، اما ما در ایران بدون اینکه هیچ قراردادی با ناشر خارجی داشته باشیم،‌وعده می‌دهیم که رد صورت تایید ترجمه مبلغ را پرداخت می‌کنیم،‌ تنها یک نامه از دبیرخانه گرنت ارسال می‌شود که با پرداخت گرنت موافقت شده است،‌ این برگه شاید برای ما در ایران اعتبار داشته باشد و بگوییم وزارت ارشاد است و … اما برای یک ناشر خارجی نه.

وی از ارسال درخواست‌های متعدد برای رفع این نواقضی در پرونده گرنت ایران خبر داد و گفت: البته اینکه ما می‌گوییم مبلغ را پس از اترجمه پرداخت می‌کنیم،‌ به دلیل شرایطی است که کشور در آن قرار داد و ترانسفر پول دچار مشکل است.

مدیر آژانس ادبی پل در پاسخ به اینکه چه میزان از کتاب‌هایی که شما پیگیر ترجمه آن‌ها بوده‌اید و گرنت به آن‌ها اختصاص یافته است، ترجمه شده‌اند،‌ گفت: کار ترجمه و انتشار نزدیک به ۲۰ عنوان کتاب‌های ما در دست انجام است و مابقی نیز به زودی آغاز می‌شود.

انتهای پیام/


Source link

درباره ی admin

مطلب پیشنهادی

مهدی کوشکی از تهران تا ونکوور!- اخبار فرهنگی – اخبار تسنیم

به گزارش خبرنگار فرهنگی تسنیم، مهدی کوشکی این روزها دو پروژه تئاتری را به‌صورت موازی …

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *